domingo, 25 de julio de 2010

NOS ENTENDEMOS LOS HISPANOPARLANTES?

Los doblajes de voz en las películas y series. ¿Se justifican actualmente?
Esta mañana escuché en la radio una entrevista a Carme Contreras, que entre otros personajes ha doblado a E.T. en la famosa película de Steven Spielberg y me recordó que hace unos días vi en la cadena CUATRO, un programa de terror denominado “13 MI3DOS”, es una serie de terror hablada, planteada, actuada y dirigida por mexicanos, me llevé una sorpresa porque las voces estaban dobladas por españoles, quizá porque tendría mejor aceptación al transmitirla para el público español, me pregunté si hasta ese grado llega la preferencia por escuchar voces con acento “familiar” para tener que doblar una serie que está planteada en otro país de habla hispana? Si el idioma fuera diferente, vale, pero...

¿ AUN VIVEN LA BATALLA DE LAS "Z's" Y LOS PURISTAS? QUIEN LO DIRIA!!

Después de revisar las últimas incorporaciones de la RAE nos partimos de risa, como se puede apoyar a la retrógrada batalla de la "z" con su intrínseco purismo del idioma, incorporando términos que claramente están en una jerga juvenil y a veces de exclusiva extracción obrera, como si fueran palabras "mayores de edad" que merecen pertenecer a un idioma tan maravilloso y completo como es el Español; se pronuncie la Z y la C como en Castilla o como en Andalucía o en Canarias, México, Colombia. Chile, o Guatemala.

Para la época de mediados del siglo pasado, en que la lucha de los actores españoles en Hollywood, por la pronunciación PURISTA del idioma, claro refieriéndose a la pronunciación de Valladolid, no a la que se habla hoy en dia en toda España, EL DESPRECIO POR LA FORMA "LATINA" DE PRONUNCIAR EL ESPAÑOL, era digamos, comprensible, pero mantener ese malentendido "purismo" hoy en dia es risible cuando mas de 2 terceras partes de la población española no tiene la pronunciación vallisoletana y en la tercera parte restante mas de 7 millones se niegan a tener el Castellano como idioma oficial, con lo cual creo que no es momento de ponernos exigentes y demos gracias que LOS HISPANOPARLANTES AMERICANOS SOMOS MUCHOS MILLONES Y SOMOS LOS QUE EN EL FUTURO MATENDREMOS CON VIDA EL MARAVILLOSO IDIOMA ESPAÑOL originario del Antiguo Reino de Castilla, que fue el que llevaron los conquistadores al nuevo mundo, y que los menos culpables en toda esta historia son los hispanoparlantes americanos ya que a ellos fueron los alumnos y asi como se habla en Canarias, se habla en Cuba, será por los maestros que tuvieron?, de igual manera podríamos ir señalando que los dejes de cada país hispanoamericano se deben a la forma de hablar de quienes llegaron a enseñar asi que NO OS QUEJÉIS Y ASI COMO VAN DE MODERNOS METIENDO PALABRAS COMO "MUSLAMEN" EN EL DICCIONARIO DE LA RAE, ES HORA DE DEJAR ATRÁS ESA LUCHA RIDICULA, porque hay quienes "seseamos" pero sabemos perfectamente como se escribe la palabra y hay otros que pronuncian "PURISTAMENTE" pero no tiene ni idea de escribirla, ahí queda eso...

¿PORQUE SE DOBLAN AL ESPAÑOL LAS PELICULAS EN ESPAÑOL?

Hace 50 años los doblajes de las películas en inglés o en cualquier otro idioma era válido porque el nivel educativo así lo requería, no todas las personas sabían leer y el cine tenía que avanzar así tuvo su origen la especialidad de doblaje y existieron verdaderos artistas del doblaje, especializándose a tal punto que un solo actor podía hacer de varios personajes a la vez y han subsistido hasta la fecha doblando anuncios para TV, series y todo tipo de películas pero la tendencia del ser humano es “acomodarse” y con el tiempo la población española ha mejorado su nivel de escolarización erradicando el analfabetismo con lo cual ahora es el momento de dejar atrás los doblajes poco a poco y tratar de escuchar otros idiomas, acostumbrar el “oído verbal” a otras lenguas, seguro que eso enriquecería el lenguaje y facilitaría a los niños sobre todo que son el futuro del mundo a pronunciar correctamente desde pequeños palabras en inglés, y que sepan que el mundo globalizado que les espera les abre las puertas y su campo de acción en el futuro no se ciñe únicamente a las fronteras de su país, hermoso por cierto pero comparado con el mundo; pequeño.

¿Porque cuesta tanto que los niños hablen inglés en España?

El otro día escuche en la radio a un maestro de inglés llamar para agradecer a una persona que en ese momento estaba siendo entrevistada que las palabras que pronunciaba del inglés las pronunciaba EN inglés y solicitaba encarecidamente que los locutores o “presentadores” reporteros y en general todo el personal que se dirige a través de los medios a la población en general que pronuncien en inglés las palabras de ese idioma y no las “españolicen” y digan por ejemplo el famoso “paper-mate” que es una marca ya se sabe, pero la pronunciación literal suena horrible y no digamos la no menos famosa “iceberg”, se escriban en inglés como por ejemplo “bacon” que se escribe y se pronuncia “beicon” y que si decimos “Wimbledon” no pronunciemos “uimbeldon” que cuidemos a nuestros niños esforzándonos un poco para pronunciar las palabras de otros idiomas pero sobre todo que la gente de la radio y la televisión tomen conciencia (se conciencien- España o se concienticen-México), de que no solo les escucha público adulto y español sino gente de todo el mundo y de todas las edades.

¿Existe a la “discriminación oral”?

Estas reflexiones me las vengo planteando hace ya muchos años, parece que está, incluso, mal visto, pronunciar en inglés las palabras que están o proceden de ese idioma, (no pasa lo mismo con el francés; se pronuncian es incluso se regodean en el acento) y es el oído “oral” que tienen los españoles, (así como hay oído musical, yo ahora me planteo el oído oral y veremos si soy capaz de explicarlo). Cuando llegué a España tenía un acento que sin ser el “órale manito” de las películas de mi “peliculero” favorito Cantinflas, si era distinto un pelín mas dulce que ahora y un poco “cantadito” según quienes me escuchaban, pues bien ha pasado el tiempo y he cambiado el tono de voz, lógicamente el oído tiene casi todo que ver en este fenómeno, poco a poco he ido cambiando la forma de construir las frases, primero para evitar que cada vez que abría la boca… la respuesta fuera ¿Qué has dicho? Así que además de la forma de construcción de las frases, creo que el tono dulce y suave tenía (o teníamos mi hija y yo) naturalmente ha cambiado, puede ser por el propio beneficio, ya que en lugar de interpretarse “dulce” se interpretaba “sumiso” “apagado”, y eso quieras que no, te va marcando, en mi caso porque trabajaba manejando pacientes y habría que emplear un tono mas enérgico para que no te tomaran “como al pito del sereno” y así con el tiempo hemos ido cambiando el vocabulario, y hasta la forma de leer la hora, cuando son las 12:45 ya no decimos “cuarto para la una” decimos “una menos cuarto” que es lo mismo pero para el “oído verbal” de la gente es necesario porque me ha tocado conocer gente que ni siquiera entienden la hora si se las dices de esa manera.

¿En España se “castigan” los acentos extranjeros?

Me resulta muy gracioso que habiendo “dejes” como el de los canarios o el de los andaluces y ya ni se diga el de los gallegos; siempre distingan si la persona que tienen enfrente “es de aquí o de fuera” ;-), sin saber siquiera si el “fuera” es de Cuba o de la Patagonia, en fin que esto solo es para establecer que se desea escuchar hablar su idioma y además “bien hablado” (las comillas son por lo que son) es decir con las palabras y la construcción que se usa en España en el día a día, no vale una palabra fuera de lo acostumbrado o una expresión, ni siquiera una onomatopeya no utilizada o acostumbrada en estas tierras, (sin embargo se admiten palabras como “setiembre” “madalenas” “tétnico” y otras lindezas) he cambiado tanto en mi forma de percibir el lenguaje hablado en español que ahora cuando veo una película prefiero las dobladas por españoles o en versión original para que me “sepan a algo” (con subtítulos cosa poco acostumbrada en España por el grueso de la gente) ya los doblajes de películas hechos por cualquier otra forma de hablar el español ya no tiene gracia, al principio alucinaba cuando escuchaba hablar a cualquier actor estadounidense decir frases como ”la pasta gansa” que para mí no significaba nada, como es natural porque en México no se utiliza la expresión, pero podía entender que se hablaba de dinero aunque lo de “gansa” ya era un término mas doméstico intuía que era equivalente a “una buena marmaja” aludiendo a que se trata de una cantidad ingente de dinero pero trasladado a una jerga determinada.

Al respecto recuerdo una anécdota… hace algunos años en un viaje a Madrid-México en una línea aérea mexicana de igual nombre, nos pusieron una película norteamericana doblada por mexicanos y sonaban escasos de credibilidad, es decir cuando en el dialogo deduces que hay una discusión y que los diálogos son más o menos de esta guisa; “me ca… en tus muertos te voy a meter una hos... que te vas a c..” y el doblaje mexicano decía “caracoles no me pegues que te arrepentirás”… eso verdaderamente para mi resultaba desesperante, almibarado y cursi porque no decirlo; “ni tan calvo ni con 3 pelucas”, creo que debería o por lo menos me gustaría que existiera una cosa moderada que no traslade por completo a los personajes y la ubicación tiempo espacio de la película de una manera tan localista que no permita conocer expresiones de otros sitios y entender chistes locales o de actualidad política o guiños que en ocasiones hacen los directores, al verla totalmente “convertida” en una peli domestica en la cual los actores se nota que están en otro país y las escenas y los rodaje son totalmente lejanos en el espacio pero al escuchar el doblaje parece que están aquí en España y se eliminan algunas palabras que aluden al humor local (el de la locación de la peli) se cambian diálogos a tal grado que he visto una en la que el protagonista pide en una cafetería un zumo de tomate y la traducción del doblaje se escucha decir “eh tío dame un gazpacho”, en fin que pasa de ser una traducción pura a una adaptación a la idiosincrasia del país en el que se va a emitir la película.

Considero que eso era válido y hasta necesario en tiempos pasados cuando nada parecía indicar una globalización hasta del comportamiento y patrones de conducta, actualmente me parece que el negocio del doblaje poco a poco tenderá a desaparecer, o por lo menos debería desaparecer no digo que en 10 años o 20 quizá mas pero poco a poco nos acostumbraremos a escuchar y leer los diálogos en el idioma original, esto abrirá un campo maravilloso del entendimiento entre naciones y hasta nos obligará a aprender otros idiomas o cuando menos el inglés tan necesario en los tiempos que corren

Es verdad que el español es un idioma muy rico en palabras y en su forma de organizar la expresión de las ideas tenemos palabras para todo y una distinta para la misma cosa en cada país, así el diccionario panhispánico está recibiendo miles de consultas cada día y esto va enriqueciendo el vocabulario de todos los hispanoparlantes, pero también es verdad que el inglés y el chino son idiomas muy utilizados ya sea por el número de personas que lo hablan como el chino o por la universalidad que se le ha dado desde siempre al inglés, es decir que tenemos que abrir nuestras fronteras… no las fronteras políticas o geográficas que ya están abiertas casi en su totalidad sino las fronteras mentales… no para que todos hablemos inglés que sería lo ideal, sino para aceptar LO DIFERENTE!!!... ir hacia adelante significa eso también, dejar atrás los complejos y aceptar a la gente darse la oportunidad de conocerla antes de rechazarla solo porque cuando habla “se le nota” que no es nativa, hay países enteros que lo han hecho y se nota hasta en su economía, Inglaterra por ejemplo, su capital es una verdadera ciudad cosmopolita donde cabe gente de cualquier color sin distingos, su moneda y su economía nos están tratado de decir algo… ¿y si fuera por eso que son símbolo de progreso en Europa?

ACEPTAR LO DIFERENTE, NO RESTA, ENRIQUECE, RECHAZARLO, POR EL SOLO HECHO DE SER DIFERENTE NOS REGRESA A LAS CAVERNAS

No acusemos a otros de ser NACIONALISTAS porque TODOS somos nacionalistas, patrioteros con un nacionalismo mal entendido que rechaza todo lo que es distinto, HAY QUE CRECER HACIA AFUERA no son tiempos de cerrazón son tiempos de apertura … ABRAMOS LAS PUERTAS Y LAS VENTANAS QUE SE NOS PASA LA HORA DE HACERLO…

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Anónimo ha dejado un nuevo comentario en su entrada "NOS ENTENDEMOS LOS HISPANOPARLANTES?":

Aquí os enviamos el trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.

Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.


Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E


www.vocesenimagenes.com

Josie Márquez dijo...

En el caso de los actores de doblaje, le he llamado "verdaderos artistas" y creo que lo son, pero eso no obsta para que el doblaje vaya quedando obsoleto y esa industria poco a poco tienda a desaparecer como han desaparecido con el tiempo muchas otras actividades humanas muy honorables, sin que este hecho opaque la brillantez de su trabajo.
Gracias por vuestro interés
Un saludo
Josie